Upravte štýl a la russe, účes a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - všetky tieto frázy používajú výraz „a la“, ktorý nie je vždy pre Rusa jasný. Rovnako ako niektoré ďalšie výrazy, pochádza z francúzskeho jazyka.
Francúzsky s Nižným Novgorodom
Po niekoľko storočí bola francúzština jazykom medzinárodnej komunikácie v Európe. Zástupcovia sekulárnej spoločnosti to hovorili nielen na plesoch či diplomatických recepciách, ale aj doma. Ruskí, nemeckí, poľskí šľachtici hovorili niekedy lepšie po francúzsky ako po svojom rodnom jazyku. Sluhovia boli nútení porozumieť svojim pánom. Je pravda, že tí, ktorí cestovali s pánmi, hovorili plynule francúzsky. Zvyšok sa naučil najbežnejšie frázy. Prienik francúzskych slov do ruskej reči bol obzvlášť intenzívny v 18. - 19. storočí. V šľachtických domoch boli najímaní francúzski učitelia a kuchári, ktorí komunikovali nielen s majiteľmi, ale aj so služobníctvom a roľníkmi. Vlastenecká vojna z roku 1812 zanechala hmatateľnú stopu aj v ruskom prejave.
Čo je a la?
Výraz „a la“sa skladá z dvoch francúzskych slov - predložky „á“a určitého člena „la“. Slovo „á“má veľa významov, z ktorých jeden je „ako“. V tejto konštrukcii reči nasleduje článok - časť reči, ktorá nie je v ruštine. Definitívny článok sa týka témy známej poslucháčovi. V tejto rečovej štruktúre sa môže po článku vyskytnúť aj vlastné meno. To znamená, že v doslovnom preklade znamená výraz „a la“spôsobom „ako taký a taký“, „ako“, „.“„Účes a la Marilyn Monroe“- účes podobný tomu, ktorý nosí Marilyn Monroe. Štýl „a la russe“- ruský štýl (ako Rusi alebo v Rusku).
Ako sa to píše
Tento výraz sa dostal do Ruska už veľmi dávno. Spočiatku to bolo napísané iba vo francúzštine, teda „á la“. Takéto hláskovanie nájdeme napríklad u Leva Tolstého, Puškina, Lermontova a mnohých ďalších ruských spisovateľov. Táto možnosť sa považovala za jedinú správnu. V minulom storočí sa výraz stal natoľko populárnym, že ho začali písať v ruskom prepisu. Je pravda, že spočiatku sa medzi fragmenty francúzskej frázy - „a la“dala pomlčka. Jazyk sa ale postupne mení a podľa toho sa reformujú pravidlá pravopisu. Rozdelená verzia sa stále považuje za správnu, ale v textoch, vrátane tých literárnych, sa čoraz viac dá nájsť pravopis v dvoch slovách. Je možné, že časom nahradí ďalšie možnosti.
Zaobídeš sa bez toho?
Za posledné tri storočia sa neraz objavili protesty proti prenikaniu cudzích slov do ruštiny. Ale taký prienik je nevyhnutný a niektoré výrazy zostali iba preto, lebo umožňujú vyjadriť myšlienku kratším a priestrannejším spôsobom ako ruské výrazy, ktoré sú významovo vhodné.