Angličtina má štatút medzinárodného jazyka, takže ruskí prekladatelia často čelia potrebe prekladov názvov organizácií do anglicko-ruského a rusko-anglického jazyka. Zároveň je dôležité nielen správne vystihnúť názov samotnej spoločnosti, ale aj správne predstaviť jej organizačnú a právnu formu.

Inštrukcie
Krok 1
V anglicko-ruskom preklade sa vyvarujte rusifikácie. Týka sa to predovšetkým organizačných a právnych foriem organizácií. Je nesprávne nahradiť americkú LLC ruskou LLC, CJSC - ZAO a JSC - OJSC, hoci zodpovedajúce organizačné a právne formy sú si v podstate podobné. Faktom je, že pri použití skratky „LLC“, „CJSC“alebo „OJSC“v texte čitateľ implicitne dospeje k záveru, že ide o ruskú spoločnosť registrovanú v Ruskej federácii a konajúcu na základe právnych predpisov našej krajiny. Autentickosť názvu právnej formy zahraničnej spoločnosti je zabezpečená prepisom, takže správny preklad by bol: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS atď. Toto pravidlo platí nielen pre americké, ale aj pre všetky zahraničné spoločnosti. Pomocou metódy prepisu tiež preložte samotnú značku. Názov spoločnosti musí byť napísaný v ruštine a musí byť uvedený v úvodzovkách, napríklad Flowers, LLC - „Flowers, LC“.
Krok 2
Po dohode so zákazníkom duplikujte prvú zmienku o názve spoločnosti v texte s anglickým pravopisom uvedeným v zátvorkách: Flowers, LLC. Nie je zakázané duplikovať meno vždy, keď sa spomína spoločnosť.
Krok 3
V anglicko-ruskom preklade právnych textov so súhlasom zákazníka nechajte názov organizácie v pôvodnom jazyku nezmenený: Flowers, LLC. Meno, ktoré je napísané latinskými písmenami, by nemalo byť zvýraznené v úvodzovkách.
Krok 4
V rusko-anglickom preklade by mal byť názov ruských organizácií preložený prepisom. Existuje niekoľko systémov prepisu: systém Kongresovej knižnice USA, systém ISO 9-1995 a ďalšie. Vopred sa s klientom prekladu dohodnite, ktorý systém by sa mal použiť. V predvolenom nastavení používajte systém schválený normou GOST R 52535.1 - 2006 (príloha 1).
Krok 5
V marketingovej, vzdelávacej literatúre je povolený priamy preklad názvu organizačnej a právnej formy spoločnosti s uvedením krajiny jej pôvodu. Napríklad:
Flowers, LLC - spoločnosť s ručením obmedzeným Flowers (USA);
LLC „Flowers“- LLC „Сvety“(spoločnosť s ručením obmedzeným) alebo Сvety, LLC (Rusko).
Krok 6
Pri preklade beletrie používajte názvy spoločností voľnejšie. Najskôr premyslite, ako dať názov spoločnosti tak, aby harmonicky zapadol do textu diela a nestratil sa tak význam, ktorý dáva autor.
Krok 7
V prípade reverzného prekladu, keď napríklad potrebujete preložiť anglickú verziu dokumentu, v ktorom je názov ruskej spoločnosti uvedený ako napísaný v angličtine, sa vždy vráťte k presnému pôvodnému názvu.