Slovo kompadre v ruštine sa objavilo rovnako ako slová obchod, marketing, ipad. Jedná sa o takzvanú výpožičku, keď prebieha proces výmeny slov medzi zástupcami rôznych etnických skupín. Napríklad „business“v angličtine znamená „business“. Rusi tento termín prijali asi pred 30 rokmi a v súčasnosti sa začal bežne používať a jeho význam je pre ruského človeka zrozumiteľný a nevyžaduje preklad z angličtiny.
To isté platí pre slovo „kompadre“, ktoré sa údajne v našom jazyku objavilo počas sovietskej éry. Jeho významy sú „priateľ“, „priateľ“, ktorý sa ozýval adresou „súdruh“, ktorý bol potom prijatý v komunistickom ZSSR. V tých časoch sa španielske noviny niekedy predávali v tlačových kioskoch. Deti zo ZSSR korešpondovali s deťmi z iných krajín vrátane Španielska, takže „priateľstvo národov“(koncept, ktorý bol jedným z kľúčových konceptov v komunistickej propagande) neexistovalo iba slovami, ale činmi. Študenti si korešpondovali s cieľom naučiť sa jazyk adresáta a dozvedieť sa viac o živote v iných krajinách. A na školských politických informáciách hovorili o vykorisťovaní Španielov, členov komunistickej strany. V tom čase znelo z úst obyvateľov ZSSR slovo „kompadre“.
Požičiavanie - aká je ich sila?
Rozvoj ruského (ako každého iného) jazyka by bol nemožný bez požičiavania cudzích slov. Jazyk je koniec koncov komunikačný prostriedok, preto pružne a pomerne rýchlo reaguje na potreby spoločnosti. Vďaka komunikácii medzi rôznymi národmi sa jazyk vzájomne obohacuje o slová. Navyše tieto slová majú často význam, ktorý nemá obdoby v inom jazyku. Rovnaké slovo „podnikanie“: pre Američanov to znamená osobný projekt, obchodná činnosť atď. A v predperestrojkových časoch v ZSSR neexistovala príležitosť zapojiť sa do obchodu (išlo o trestný čin). Preto, keď sa to objavilo, začali sa podnikatelia nazývať obchodníkmi, požičiavajúc si od anglických slov business and businessman. To isté sa stalo aj so slovom compadre - kombinovalo sa v ňom pojmy ako „priateľ, kolega, podobne zmýšľajúci“.
Ak sa učíte španielčinu
Uvedomte si, že iný preklad slova komadre je „krstný otec“, to znamená krstný otec dieťaťa (zatiaľ čo krstná mama krstného otca a rodičov krstného syna je krstný otec). Zastaraný význam slova kompadre je dobrodinec alebo patrón. Ale všeobecne, podľa hodnotení turistov, Španieli používajú toto slovo vo vzťahu k akejkoľvek osobe, ktorá sa im páči. Samozrejme, toto je najčastejšie spôsob, akým muži medzi sebou komunikujú.
Ak ste sa ale nevolali compadre, ale compadrito alebo compadrón, musíte myslieť na svoje správanie. Napokon, takto hovoria Španieli chvastúni, ľudia, ktorí sa chvália svojimi životnými úspechmi, hmotným stavom, vecami atď. Možno majú predstavitelia všetkých národov sveta negatívny vzťah k tomuto typu ľudí. Umiernite teda svoju vrúcnosť a buďte pokornejší. Potom si môžete opäť získať rešpekt Španiela, ktorý vás bude nazývať „compadre“.