Jazyk používaný v rôznych oblastiach činnosti sa líši, okrem toho sa môže veľmi líšiť od hovoreného jazyka. Pre sféry verejného života, ako sú veda, kancelárska práca, jurisprudencia, politika a médiá, existujú podtypy ruského jazyka, ktoré majú svoje charakteristické črty, lexikálne aj morfologické, syntaktické a textové. Má svoje vlastné štylistické prvky a oficiálny obchodný text.
Prečo potrebujete formálny obchodný štýl pre korešpondenciu
Oficiálny obchodný štýl textu je jedným z funkčných podtypov ruského jazyka, ktorý sa používa iba v jednom konkrétnom prípade - pri vedení obchodnej korešpondencie v oblasti spoločenských a právnych vzťahov. Realizuje sa v hospodárstve, zákonodarstve, riadiacich a ekonomických činnostiach. Písomne sa jej vzor nazýva dokument a môže to byť v skutočnosti list, príkaz a normatívny akt.
Obchodné dokumenty môžu byť kedykoľvek predložené súdu ako dôkaz, pretože na základe svojich špecifík majú právnu silu.
Takýto dokument má právny význam, jeho autor koná spravidla nie ako súkromná osoba, ale je oprávneným zástupcom organizácie. Preto sa na akýkoľvek oficiálny obchodný text kladú zvýšené požiadavky, aby sa vylúčila nejednoznačnosť a nejednoznačnosť výkladu. Text by mal byť tiež komunikačne presný a primerane odrážať realitu a myšlienky, ktoré autor vyjadruje.
Hlavné črty formálneho obchodného štýlu
Hlavnou črtou oficiálnej obchodnej komunikácie je štandardizácia použitých frazeologických fráz, pomocou ktorej je zabezpečená komunikačná presnosť, ktorá dáva akejkoľvek dokumente právnu silu. Tieto štandardné vety umožňujú vylúčiť nejednoznačnosť výkladu, preto je v takýchto dokumentoch celkom možné opakovane opakovať rovnaké slová, mená a výrazy.
Oficiálny obchodný dokument musí nevyhnutne obsahovať náležitosti - výstupné údaje a na ich umiestnenie na stránke sa kladú tiež osobitné požiadavky.
Text napísaný týmto štýlom je dôrazne logický a bez emócií. Malo by to byť mimoriadne poučné, takže myšlienky majú prísne formulácie a samotná prezentácia situácie by mala byť obmedzená pomocou štylisticky neutrálnych slov a výrazov. Je vylúčené použitie akýchkoľvek fráz, ktoré majú emocionálnu záťaž, výrazov používaných v bežnej reči a ešte viac slangu.
Aby sa zabránilo nejednoznačnosti v obchodnom dokumente, nepoužívajú sa osobné demonštračné zámená („on“, „ona“, „oni“), pretože v kontexte dvoch podstatných mien rovnakého druhu sa môže vyskytnúť nejednoznačnosť alebo rozpor. V dôsledku nevyhnutnosti konzistentnosti a argumentácie sa v obchodnom texte pri písaní používajú zložité vety s veľkým počtom aliancií, ktoré vyjadrujú logiku vzťahov. Napríklad sa používajú konštrukcie, ktoré sa v bežnom živote často nepoužívajú, vrátane spojok typu: „vzhľadom na to, že“, „na tému čo“.